1、怎样评价《哈利波特》系列小说的中文版翻译质量?
怎么说呢,版本不一样译者不一样会对原著产生很大的影响,因为译者的风格不同,有些译者会遵循原著,一五一十地翻译出来,而有些译者带有个人的翻译色彩,翻译出来的作品都带有译者的自我风格,如果能看懂原著的话,还是建议看原著,因为比较过瘾,还有就是有些出版社翻译的作品会出现漏译和错译的情况,这都是外国作品被翻译时常有的情况。
但总体来说,《哈利波特》系列中文版还是不错的,译者也在不断改正和揣摩,已经算是很好了。
2、如何评价小说《三体》英文版
科幻小说《三体》本身就是一个很厉害的著作,翻译成英文也受到广大读者的喜爱,是一本很厉害的小说。
Facebook创始人扎尔伯格在社交网络上称自己正在读刘慈欣的《三体》,还简单介绍了自己阅读这本书的原因:“这是一本非常畅销的中国科幻小说,甚至现在好莱坞都将它作为剧本来拍摄电影。我最近一直在阅读经济学和社会学方面的书,《三体》可以让我很好地缓解阅读的疲惫。
并且也不会无聊。”有意思的是,《三体》的英译者刘宇昆在下面回复了扎尔伯格,称“我是此书的译者,愿你喜欢这本书”,并在后面用括号附称“你肯定想要读完整套小说”。
思想主题:
作为一个技术狂的刘慈欣,在小说中将他笔下的星球一遍遍地摧毁,又一遍遍重塑。人类挣扎在他的目光下,试图在他冷酷的理性思维中寻找最后一丝丝希望。刘慈欣在《三体》中显然戳破了某些人们习以为常的温馨梦幻。
常识和逻辑在刘慈欣的小说里不是失效就是扭曲了。然而不得不承认,他这种技术狂特有的冷酷具有非凡的吸引力。更关键的是,他天马行空的想象,可能误打误撞地触及人类最核心的秘密。
刘慈欣在《三体》中似乎是第一次如此尽情地描绘人类终结之时的场景。这一次他彻底沉入到末日景象之中,并从中找到了力与美,体悟到人类悲剧的深刻。
3、译林出版的小说翻译得怎样?
人民文学出版,译林出版,译文出版是三个比较老牌的出版社,版本都比较好。因为他们的译者大多是近代或者当代一些学贯中西的学者,这些人只是渊博不用说了,而且他们大多抱着为中国积极引进外国文化的心态,译的又是自己崇拜欣赏的作品。那是是抱着这种心态去翻译的,不像现在有些人翻译是出于商业利润的。而且前者写的序要比后者好。
我觉得要看版本也要看译者,有些译者译某个作品是权威性的公认与世的。像朱生豪译莎士比亚戏剧,叶君健译安徒生童话。所以,也并不是所有的人民文学的版本是最好的,要看译者,译林和上海译文还是有不少作品的译本比人民好,像《呼啸山庄》(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。
私人觉得译林的《小妇人》还好拉,起码比北京燕山的好,燕山很多删节。
4、小说翻译的目的和意义
小说翻译的目的:凡是翻译都需要进行语义分析。语义分析是翻译过程着手进行的首要步,它是一种由表及里,由此及彼,由浅入深的过程。
1、小说翻译的意义:意义分析中是最基本的一种意义,对于文学作品的分析来说,深层意义更为重要。“小说被人们称为时代的风俗画,描绘自然现象,社会环境,生活环境以及人物外貌、心理、言谈.举动和各种关系,充分展示社会生活的每个方面。”所有这些主要是通过深层意义来表达的。小说翻译必须和原作一样,具备原文所有的功能和特点。在翻译小说时,要再现原著的思想内容。要再现原著的艺术意境、社会背景、人物之间的关系等等。要做到这些,必须分析小说丰富的言外之意,要分析小说的深层意义。
5、看翻译过的文学作品或者普通小说能够提升中文水平吗?
可以的,多看点文笔好的小说,潜移默化的,也会提高你的文学水平,对写作也有帮助,看多了,对文章的布局都有好处的
6、各位怎么看待中文小说的“翻译腔”
汉语多用短语1英美国家说话与中国人表达不一样,英语多用倒装,比如,汉语多意合,英语多用长句。2翻译工作者在翻译时会机械地字对字,连词,语序有时也不变,利用句中的意义来把整个句,读起来与汉语明显的不同,整段话连起来,靠内在的逻辑组合